Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφα τα menus

Emilot

AVClub Fanatic
18 June 2006
32,852
Εξάρχεια
BDInfo 0.5.4

2010-05-22: Version 0.5.4

* Added detection and reporting of PSP Digital Copies and Blu-ray 3D.
* Added separate reporting of VC-1 BI-frames, instead of grouping them with B-frames.
* Added ability to create custom playlists from "incompatible" files.
* Fixed volume label detection problem when scanning a folder rather than a disc.
* Fixed incorrect reporting of audio codecs on certain multi-file playlists.
* Fixed problem with autogenerated reports being written to the wrong directory.
* Fixed problem with reporting of negative peak times for small files.

BDInfo software page:
http://www.cinemasquid.com/blu-ray/tools/bdinfo

Direct download link:
http://www.videohelp.com/download/BDInfo.v.0.5.4.zip

VideoHelp.com software page:
http://www.videohelp.com/tools/BDInfo
 

ΚΩΣΤΑΣ ΖΑΓΓΟΓΙΑΝΝΗΣ

Super Moderator
Staff member
20 October 2007
17,805
Μεσευρώπη
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Υπαρχει ( το ειχα κανει με επιτυχία πριν από χρόνια) αλλα είναι ολίγον πολύπλοκο

Τι "ολίγον"; Ζαλίστηκα πριν καν φτάσω στο τρίτο βήμα! κάτι πιό απλό παιδιά;
 

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Να προσθεσω, οτι σημερα μετετρεψα με επιτυχια και Bluray με τηλεοπτικη σειρα. Η σειρα "the vampire diaries" που ηταν 4 Bluray, εχει 6 επεισοδια σε καθενα απο τα 3 πρωτα, και 4 επεισοδια στο τελευταιο. Με μελετη του BDinfo, ηταν προφανες οτι το καθε επεισοδιο ειναι ενα m2ts αρχειο, και εχει και το δικο του αρχειο playlist. Οποτε αφου βρηκα υποτιτλους για το καθενα, και αποφασισα να τους βαλω στη θεση των γαλλικων, χρειαστηκε για καθε επεισοδιο να φτιαξω ενα υποτιθεμενο Bluray με μονο αυτο το επεισοδιο, διατηρωντας ομως τα νουμερα στο m2ts Και στο playlist αρχειο ομοια με τα αρχικα. Ετσι για το πρωτο δισκακι, κατεληξα ας πουμε με 6 διαφορετικα blurays, τα οποια μετα συνεθεσα σε 1 και απλα προσθεσα τα εξτρα αρχεια του αρχικου δισκου. Δουλεψε αριστα!

Α, και σε 2-3 blurays που αρχικα δε μου ειχε δουλεψει η μετατροπη παρολο που θα επρεπε, βρηκα οτι καμια φορα το TSmuxer διαβαζοντας το mpls αρχειο που του δινουμε, μπερδευει την σειρα των streams στη λιστα που φτιαχνει απο κατω. Εκει πρεπει να τα διορθωσουμε αλλιως θα βγουν με λαθος σειρα και στο τελικο μας και δε θα παιξει καν αν ειναι λαθος τα video streams, ή θα παιξει με λαθος ηχο (πχ γερμανικο ενω επιλεγουμε το αγγλικο...).
 

fits79

Banned
22 January 2008
2,389
Φίλτατε blinky πολύ χρήσιμος ο οδηγός σου και συγχαρητήρια γι' αυτό.

Αλλά θα ήθελα να σε ρωτήσω αν γίνετε να αλλάξουμε και από το μενού τα κουμπιά που λένε ισπανικό υπότιτλο σε ελληνικό ωστε να είναι ποιο όμορφο και πολύ ποιο πρακτικό το νέο μενού που θα έχει η ταινία μας.

Βγήκε και νεότερη έκδοση του προγράμματος bdinfo.

2010-09-08: Version 0.5.6

* Fixed problem introduced in v0.5.5 with incorrect bitrate charts and chapter peak/average measurements for BonusView titles.
* Changed playlist scanner back to using M2TS instead of SSIF by default due to problems with certain Blu-ray 3D discs.
* Added option to scan SSIF instead of M2TS to settings.
* Added additional debug logging to report when file scanning errors are encountered.

2010-08-29: Version 0.5.5

* Added video bitrate analysis and charts for MPEG-4 MVC streams on Blu-ray 3D discs.
* Changed calculation of disc size to exclude SSIF files for Blu-ray 3D discs.
* Changed calculation of playlist size to include interleaved companion files for Blu-ray 3D discs.
* Changed playlist scanner to use SSIF instead of M2TS for Blu-ray 3D discs.
* Changed startup and full scans to skip unreferenced M2TS.
 
Last edited:

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Φίλτατε blinky πολύ χρήσιμος ο οδηγός σου και συγχαρητήρια γι' αυτό.

Αλλά θα ήθελα να σε ρωτήσω αν γίνετε να αλλάξουμε και από το μενού τα κουμπιά που λένε ισπανικό υπότιτλο σε ελληνικό ωστε να είναι ποιο όμορφο και πολύ ποιο πρακτικό το νέο μενού που θα έχει η ταινία μας.

Βγήκε και νεότερη έκδοση του προγράμματος bdinfo.

2010-09-08: Version 0.5.6

* Fixed problem introduced in v0.5.5 with incorrect bitrate charts and chapter peak/average measurements for BonusView titles.
* Changed playlist scanner back to using M2TS instead of SSIF by default due to problems with certain Blu-ray 3D discs.
* Added option to scan SSIF instead of M2TS to settings.
* Added additional debug logging to report when file scanning errors are encountered.

2010-08-29: Version 0.5.5

* Added video bitrate analysis and charts for MPEG-4 MVC streams on Blu-ray 3D discs.
* Changed calculation of disc size to exclude SSIF files for Blu-ray 3D discs.
* Changed calculation of playlist size to include interleaved companion files for Blu-ray 3D discs.
* Changed playlist scanner to use SSIF instead of M2TS for Blu-ray 3D discs.
* Changed startup and full scans to skip unreferenced M2TS.

Γινεται αυτο με την αλλαγη της εικονας, αλλα ειναι πολυ δυσκολο, απαιτει γνωσεις πολυ πανω του μετριου, ΔΕΝ ειναι ΠΑΝΤΑ εφικτο, και το χειροτερο ειναι οτι δεν ειναι στανταρ διαδικασια για ολα τα δισκακια ωστε να μπορει να γινει καποιος οδηγος. Το bluray σαν format, ειδικα στο θεμα των menus ειναι αρκετα ανοικτο και αυτο δινει την ελευθερια στην καθε εταιρεια να κανει σχεδον οτι θελει και ετσι δε μπορεις να πεις με εναν συγκεκριμενο τροπο οτι θα επεμβεις "εκει" , "εκει", και "εκει" και καθαρισες.

Γενικα ειναι ουτοπια και δεν αξιζει και τον κοπο κατα τη γνωμη μου, οποιος εχει μερακι να ασχοληθει παντως, μπορει να αρχισει να μαθαινει για Java και να βρει προγραμματα/τροπο να αποσπασει απο τα bd-java menus τις εικονες μετατρεποντας τες σε format Που να μπορει να επεμβει, και μετα να αρχισει την καλλιτεχνια ωστε να φτιαξει τη λεξη "ελληνικα" με παρομοιο γραφικο χαρακτηρα, να την βαλει πανω στην αλλη γλωσσα και να κανει παλι multiplex στο αρχικο java menu...

Καλα κρασια μεταξυ μας....
Προταση μου ειναι απλα να εχετε ενα μπουσουλα για να ξερετε σε ποια γλωσσα ειναι τα Ελληνικα και να μην ψαχνεστε. Πχ εγω στην αρχη ειχα πει "θα την βαζω παντα στη θεση των ισπανικων, γιατι και παντελως αχρηστα μου ειναι αλλα και υπαρχουν σχεδον σε ολες τις ταινιες". Μετα βρηκα ταινιες που δε τα ειχαν καν κλπ και τελικα κατεληξα στην εξης λογικη σειρα :

Αντικαθιστω την πρωτη γλωσσα μετα τα αγγλικα που εμφανιζεται στο Menu. Αν ειναι Αγγλικα για κουφους ακομα καλυτερα αφου δε χανεται τιποτα τελικα. Αν τα Αγγλικα για κουφους ειναι τα μονα αγγλικα που εχει παμε στην επομενη. Αν εχει ΜΟΝΟ αγγλικα, τοτε αντικαθιστουμε αναγκαστικα τα αγγλικα.

Οποτε δε χρειαζεται να θυμαμαι τιποτα....και μενει μονο το οπτικο θεμα που ομως οπως ειπαμε δεν λυνεται χωρις τρελες γνωσεις και τρελο μερακι...
(Δε πιστευω πως αξιζει ο κοπος γιατι και το μερακι να εχεις, μεθαυριο θα βρεις καπου και την εκδοση που εχει ελληνικους υποτιτλους απο μονη της και ειναι αψεγαδιαστη...)




Να προσθεσω οτι εχει εμφανιστει νεο προγραμμα που λεγεται multiAVCHD και το εχει γραψει ενας Βουλγαρος, το οποιο απλοποιει λιγο τη διαδικασια του guide αφου αντικαθιστα 1-2 απο τα προγραμματα μας. Οταν το τεσταρω και αν κρινω οτι εξυπηρετει αρκετα, θα ανανεωσουμε το guide...
 

fits79

Banned
22 January 2008
2,389
Ok αλλά δεν μας εξήγησες αν υπάρχει διαφορά στην όλη διαδικασία σε ταινίες που η ταινία είναι σε πολλά αρχεία και όχι σε ένα και μόνο m2ts.
Όσο για το avchd είναι ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί άλλα προγράμματα και δεν νομίζω να κράτα το μενού της ταινίας αλλά μόνο την ταινία.
 

Blinky

AVClub Enthusiast
2 October 2006
814
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Ok αλλά δεν μας εξήγησες αν υπάρχει διαφορά στην όλη διαδικασία σε ταινίες που η ταινία είναι σε πολλά αρχεία και όχι σε ένα και μόνο m2ts.
Όσο για το avchd είναι ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί άλλα προγράμματα και δεν νομίζω να κράτα το μενού της ταινίας αλλά μόνο την ταινία.

Το θεωρω γενικα μια διαδικασια ανεφικτη χωρις απιστευτο κοπο και ψαξιμο (τα οποια ουτε ο ιδιος εχω κανει, απλα εχω δει αποτελεσματα που το εχουν κανει αλλοι σε καποιες ταινιες, και εχω μια ιδεα της λογικης του πως το κανανε) οποτε δεν εχει νοημα καν να κανουμε διακριση στο αν η ταινια εχει πολλα αρχεια video ή οχι κλπ.
Παντως ειναι το πιο λογικο οτι δε θα εχει καμια σχεση, τα menus ειναι ανεξαρτητα απο τα αρχεια video και απλα τα τελικα "κουμπακια" δινουν εντολη να αρχισει καποιο playlist αρχειο αρχειο που εκει γινεται η συνδεση με το video.

Το MultiAVCHD φυσικα δε θα κρατησει τα menus, δεν λεω οτι θα γινει η διαδικασια ξαφνικα με 1 click, απλα μπορει να αντικαταστησει 2-3 βηματα του οδηγου που αφορουν το tsmuxer και την επεμβαση στο playlist αρχειο. Οταν το δοκιμασω, θα εχω μια πιο πληρη εικονα για το αν εχει νοημα ή οχι...
 

fits79

Banned
22 January 2008
2,389
Ok οπότε δεν αλλάζει κάτι στη διαδικασία αν η βασική ταινία έχει παραπάνω από ένα αρχείο σωστά?
 

keraki

AVClub Enthusiast
27 July 2009
1,258
Εξαιρετική δουλειά και ένα μεγάλο μπράβο κι από εμένα!
Διαβάζοντας τα βήματα προσεκτικά νομίζω πως κατάλαβα ακριβώς τι θα πρέπει να κάνω!
Προσωπικά δεν έχει πέσει στην αντίληψη μου κάτι νεότερο,αλλά δεν είμαι γνώστης,οπότε ας μας πει κάποιος πιο ειδικός ή ακόμα καλύτερα ο φίλος μας ο δημιουργός του οδηγού!

Πάμε στις ερωτήσεις μου:

Δεν έχω εφαρμόσει ακόμα τον οδηγό αλλά σκοπεύω να το κάνω πολύ σύντομα.Επειδή είναι η πρώτη φορά που ασχολούμαι με κάτι τέτοιο θα ήθελα αν μπορούσε κάποιος να μου έλυνε μια απορία και να με καθοδηγούσε σε ένα βασικό μου ερώτημα:

Καταρχάς να γνωστοποιήσω τι θέλω να κάνω,ποιος είναι ο στόχος μου:Λοιπόν θέλω να κάνω το εξής:
1.Να αγοράσω μια ταινία σε Blu ray (από amazon uk μάλλον) το οποίο δεν έχει ελληνικούς υπότιτλους.
2.Να εξάγω τους ελληνικούς υπότιτλους από το αντίστοιχο DVD της ταινίας,το οποίο έχει έρθει κανονικά Ελλάδα και έχει ελληνικούς υπότιτλους.
3.Ακολουθώντας τον παρόντα οδηγό να ενσωματώσω το srt αρχείο των ελληνικών υποτίτλων στο Blu ray διατηρώντας ανέπαφα τα μενού.

Χωρίς να είμαι σίγουρος νομίζω ότι τα DVD είναι στα 25fps ενώ τα Blu ray στα 24fps (23.976 fps για την ακρίβεια),αν και προσωπικά δεν γνωρίζω σίγουρα αν αυτό ισχύει καθολικά για όλα τα DVD και όλα τα Blu ray.

Ψάχνοντας λίγο είδα πως το standard πρόγραμμα για να εξάγεις υποτίτλους από ένα DVD είναι το subrip.

Το ερώτημα είναι πως από το subrip (ή ενδεχομένως και από άλλο πρόγραμμα) θα αλλάξω τα fps ώστε οι υπότιτλοι που θα εξάγω από το DVD να είναι μια χαρά για το αντίστοιχο Blu ray της ίδιας ταινίας??? Υπάρχει κάτι άλλο που ενδεχομένως θα πρέπει να αλλάξω και δεν το γνωρίζω και ποιο?

Έτσι θα μπορώ μετά να τους ενσωματώσω άφοβα στο Blu ray.

Να αναφέρω πως για αρχή σκέφτομαι να αγοράσω το INLAND EMPIRE του David Lynch το οποίο έχει βγει σε Blu ray στο εξωτερικό αλλά εδώ Ελλάδα έχουμε μόνο το DVD (τουλάχιστον μέχρι τώρα...)

Θα εκτιμήσα ιδιαίτερα μια βοήθεια κάπως αναλυτική μιας και είμαι αρχάριος στο θέμα. Πραγματικά δεν κρατιέμαι να ξεκινήσω να δοκιμάζω τον οδηγό!!!

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

Φιλικά,
Μάνος.
 
Last edited:

Emilot

AVClub Fanatic
18 June 2006
32,852
Εξάρχεια
Εξαιρετική δουλειά και ένα μεγάλο μπράβο κι από εμένα!
Διαβάζοντας τα βήματα προσεκτικά νομίζω πως κατάλαβα ακριβώς τι θα πρέπει να κάνω!
Προσωπικά δεν έχει πέσει στην αντίληψη μου κάτι νεότερο,αλλά δεν είμαι γνώστης,οπότε ας μας πει κάποιος πιο ειδικός ή ακόμα καλύτερα ο φίλος μας ο δημιουργός του οδηγού!

Πάμε στις ερωτήσεις μου:

Δεν έχω εφαρμόσει ακόμα τον οδηγό αλλά σκοπεύω να το κάνω πολύ σύντομα.Επειδή είναι η πρώτη φορά που ασχολούμαι με κάτι τέτοιο θα ήθελα αν μπορούσε κάποιος να μου έλυνε μια απορία και να με καθοδηγούσε σε ένα βασικό μου ερώτημα:

Καταρχάς να γνωστοποιήσω τι θέλω να κάνω,ποιος είναι ο στόχος μου:Λοιπόν θέλω να κάνω το εξής:
1.Να αγοράσω μια ταινία σε Blu ray (από amazon uk μάλλον) το οποίο δεν έχει ελληνικούς υπότιτλους.
2.Να εξάγω τους ελληνικούς υπότιτλους από το αντίστοιχο DVD της ταινίας,το οποίο έχει έρθει κανονικά Ελλάδα και έχει ελληνικούς υπότιτλους.
3.Ακολουθώντας τον παρόντα οδηγό να ενσωματώσω το srt αρχείο των ελληνικών υποτίτλων στο Blu ray διατηρώντας ανέπαφα τα μενού.

Χωρίς να είμαι σίγουρος νομίζω ότι τα DVD είναι στα 25fps ενώ τα Blu ray στα 24fps (23.976 fps για την ακρίβεια),αν και προσωπικά δεν γνωρίζω σίγουρα αν αυτό ισχύει καθολικά για όλα τα DVD και όλα τα Blu ray.

Ψάχνοντας λίγο είδα πως το standard πρόγραμμα για να εξάγεις υποτίτλους από ένα DVD είναι το subrip.

Το ερώτημα είναι πως από το subrip (ή ενδεχομένως και από άλλο πρόγραμμα) θα αλλάξω τα fps ώστε οι υπότιτλοι που θα εξάγω από το DVD να είναι μια χαρά για το αντίστοιχο Blu ray της ίδιας ταινίας??? Υπάρχει κάτι άλλο που ενδεχομένως θα πρέπει να αλλάξω και δεν το γνωρίζω και ποιο?

Έτσι θα μπορώ μετά να τους ενσωματώσω άφοβα στο Blu ray.

Να αναφέρω πως για αρχή σκέφτομαι να αγοράσω το INLAND EMPIRE του David Lynch το οποίο έχει βγει σε Blu ray στο εξωτερικό αλλά εδώ Ελλάδα έχουμε μόνο το DVD (τουλάχιστον μέχρι τώρα...)

Θα εκτιμήσα ιδιαίτερα μια βοήθεια κάπως αναλυτική μιας και είμαι αρχάριος στο θέμα. Πραγματικά δεν κρατιέμαι να ξεκινήσω να δοκιμάζω τον οδηγό!!!

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

Φιλικά,
Μάνος.

Μην πελαγώνετε.....

Δεν θα κάνετε extract τους υπότιτλους απο DVD γιατί κανένα DVD περιοχής 1 ή 2 δεν έχει το απαιτούμενο 23.976 που χρειαζόμαστε....για το 90% των Blu Ray...

Αυτό που θα κάνετε, θα είναι να κατεβάζετε τον υπότιτλο απο κάποιο site, εφόσον κατά 90% θα έχει τον υπότιτλο για κάποιο .mkv που παίζει σε 23.976..

Και είστε κομπλέ....
 
19 June 2006
35,671
Φίλε Μάνο,

τον υπότιτλο, σχετικά με τα fps, τον επεξεργάζεσαι με το Subtitle Workshop και τον φέρνεις σε όσα καρέ θέλεις. Η διαδικασία κρατάει λιγότερο από 1 λεπτό και είναι ανώδυνη!!!:D:D
 

keraki

AVClub Enthusiast
27 July 2009
1,258
Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Φίλε Μάνο,

τον υπότιτλο, σχετικά με τα fps, τον επεξεργάζεσαι με το Subtitle Workshop και τον φέρνεις σε όσα καρέ θέλεις. Η διαδικασία κρατάει λιγότερο από 1 λεπτό και είναι ανώδυνη!!!:D:D


Επομένως φίλε Γιάννη,σε αντίθεση με όσα λέει ο φίλος μας παραπάνω,μου λες ότι θα δουλέψει μια χαρά αυτό το σχέδιο που σκέφτομαι,δηλαδή να εξάγω τους υπότιτλους από το αντίστοιχο DVD της ταινίας με το Subrip και στη συνέχεια,με το Subtitle Workshop να τους φέρω στα 23.976 fps.
Πάντως σε ένα προηγούμενο τεύχος του Hitech που αναφέρουν έναν πολύ παρόμοιο οδηγό με τον παρόντα,και προτείνουν τη διαδικασία εξαγωγής των υποτίτλων από το αντίστοιχο DVD,λένε ότι το πρόγραμμα Subrip μπορεί και κάνει και τα δύο:Δηλαδή και εξάγει τους υποτίτλους από το αντίστοιχο DVD και στη συνέχεια μπορείς να τους φέρεις στα 23.976 fps για να είναι OK με το Blu ray.
Παρόλο που διάβασα διάφορους οδηγούς σχετικά με το subrip,δεν κατάφερα να βρω κάπου πως γίνεται η ρύθμιση των fps...

Επειδή κάνω πρώτη φορά αυτή τη δουλειά φίλε Γιάννη,θα σου ήταν εύκολο να μου έδινες κάποιο link - οδηγό, σχετικό με το ρύθμισμα των fps που πρέπει να κάνω είτε με το subrip,είτε με το Subtitle Workshop που μου προτείνεις??!

Θα σου ήμουν ευγνώμων ως αρχάριος!

Σε ευχαριστώ και πάλι για τις πολύτιμες πληροφορίες!

Φιλικά,
Μάνος.
 
19 June 2006
35,671
Απάντηση: Re: Απάντηση: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρων

Επομένως φίλε Γιάννη,σε αντίθεση με όσα λέει ο φίλος μας παραπάνω,μου λες ότι θα δουλέψει μια χαρά αυτό το σχέδιο που σκέφτομαι,δηλαδή να εξάγω τους υπότιτλους από το αντίστοιχο DVD της ταινίας με το Subrip και στη συνέχεια,με το Subtitle Workshop να τους φέρω στα 23.976 fps.
Πάντως σε ένα προηγούμενο τεύχος του Hitech που αναφέρουν έναν πολύ παρόμοιο οδηγό με τον παρόντα,και προτείνουν τη διαδικασία εξαγωγής των υποτίτλων από το αντίστοιχο DVD,λένε ότι το πρόγραμμα Subrip μπορεί και κάνει και τα δύο:Δηλαδή και εξάγει τους υποτίτλους από το αντίστοιχο DVD και στη συνέχεια μπορείς να τους φέρεις στα 23.976 fps για να είναι OK με το Blu ray.
Παρόλο που διάβασα διάφορους οδηγούς σχετικά με το subrip,δεν κατάφερα να βρω κάπου πως γίνεται η ρύθμιση των fps...

Επειδή κάνω πρώτη φορά αυτή τη δουλειά φίλε Γιάννη,θα σου ήταν εύκολο να μου έδινες κάποιο link - οδηγό, σχετικό με το ρύθμισμα των fps που πρέπει να κάνω είτε με το subrip,είτε με το Subtitle Workshop που μου προτείνεις??!

Θα σου ήμουν ευγνώμων ως αρχάριος!

Σε ευχαριστώ και πάλι για τις πολύτιμες πληροφορίες!

Φιλικά,
Μάνος.

Ο Αιμίλιος σου πρότεινε τον εύκολο τρόπο, όμως, προτιμάς το δύσκολο.....;)

Οκ.

Καταρχάς, δεν γνωρίζω σε τι μορφή εξάγονται οι υπότιτλοι από το DVD. Φαντάζομαι, όμως, ότι το S.W. θα είναι σε θέση να τους αναγνωρίσει. Λοιπόν ξεκινάμε....ανοίγουμε το πρόγραμμα και από το file πάνω αριστερά, φορτώνουμε τον υπότιτλο...

attachment.php



Ανοίγουμε στον player που χρησιμοποιούμε το βίντεο αρχείο μας και τσεκάρουμε στα πόσα καρέ ''τρέχει'' (αυτή είναι γενική οδηγία, αλλά, ολίγον άχρηστη στην περίπτωσή μας αφού το 99,99% των BD τρέχουν στα 23,976).

Τσεκάρουμε την αντίστοιχη ρύθμιση στο S.W.

attachment.php




και πατάμε ctrl + B όπου μας ανοίγει το παράθυρο με τους χρόνους των υποτίτλων. Παίζοντας το βίντεο ακούμε την πρώτη ατάκα και σημειώνουμε το χρόνο της. Ακούμε την τελευταία και σημειώνουμε στο παράθυρο που μας έχει ανοίξει, επίσης, το χρόνο της ως τελευταίας και πατάμε adjust...

attachment.php


Αυτό ήταν!! Το πρόγραμμα συγχρόνισε τους υποτίτλους και πατάμε save as για να τους σώσουμε σε subrip (srt).

attachment.php




Ο υπότιτλος μας (άνευ τραγικού απροόπτου) θα είναι κανονικά συγχρονισμένος οπότε μετά ακολουθούμε τη διαδικασία ενσωμάτωσης που περιγράφεται στον παρόντα οδηγό...-bye-
 

Attachments

  • Clipboard01.jpg
    Clipboard01.jpg
    10.4 KB · Views: 130
  • Clipboard03.jpg
    Clipboard03.jpg
    30.2 KB · Views: 128
  • Clipboard04.jpg
    Clipboard04.jpg
    32.8 KB · Views: 128
  • Clipboard02.jpg
    Clipboard02.jpg
    27.9 KB · Views: 128

keraki

AVClub Enthusiast
27 July 2009
1,258
Φίλε Γιάννη,καταρχάς σε ευχαριστώ για τον κόπο στον οποίο μπήκες και μου έβαλες μέχρι και εικόνες στην προσπάθεια σου να με βοηθήσεις! Το εκτιμώ θερμά!Δυστυχώς όμως είναι πολλά που δεν καταλαβαίνω ως προς τη διαδικασία και το κακό είναι ότι δυσκολεύομαι ακόμα και να εκφράσω τις απορίες μου!Ας προσπαθήσω όμως:

Καταρχάς εξάγω τους υπότιτλους από το DVD του INLAND EMPIRE.Για να τα ξεκαθαρίζουμε ένα ένα: Αφού οι υπότιτλοι που εξάγω είναι από DVD που κυκλοφορεί εδώ Ελλάδα (άρα περιοχής 2) έπεται ότι οι υπότιτλοι που εξάγω είναι από τη μάνα τους σε 25 fps ???

Αν ισχύει το παραπάνω τότε εγώ το είχα στο μυαλό μου ότι πολύ απλά θα πρέπει κάπως να πω στο πρόγραμμα "κάνε μου τους υπότιτλους από 25fps που είναι τώρα σε 23.976fps" ώστε να παίζουν ρολόι με το αντίστοιχο Blu ray που θα τους ενσωματώσω! Σκέφτομαι σωστά???

Γιατί λοιπόν χρειάζεται να δώσω σημεία συγχρονισμού όπως μου λες και δεν αρκεί να ζητήσω από το πρόγραμμα την απλή μετατροπή 25fps --> 23.976fps ??

Επίσης αν χρειάζεται όντως αυτό με το συγχρονισμό,πως ακριβώς θα ανοίξω την ταινία?? Την ταινία θα την έχω σε κανονικό ολόκληρο Blu ray (όπως είναι στο δισκάκι ,με μενού τα πάντα) κι εγώ τα Blu ray με μενού και όλα τα παίζω με Power DVD 10 Ultra Mark II.Άρα πως ακριβώς θα ανοίξω το Blu ray???!

Για αρχή αυτά μήπως και αρχίσω να καταλαβαίνω τίποτα...Συγνώμη για την αναστάτωση,το φαντάζομαι ότι μπορεί να τραβάς τα μαλλιά σου με όσα σου λέω!!

Και πάλι ευχαριστώ από τώρα!!

Φιλικά,
Μάνος.
 
19 June 2006
35,671
Απάντηση: Re: Οδηγος προσθηκης ελληνικων υποτιτλων σε Blu-ray disc διατηρωντας ανεπαφ

Καταρχάς εξάγω τους υπότιτλους από το DVD του INLAND EMPIRE.Για να τα ξεκαθαρίζουμε ένα ένα: Αφού οι υπότιτλοι που εξάγω είναι από DVD που κυκλοφορεί εδώ Ελλάδα (άρα περιοχής 2) έπεται ότι οι υπότιτλοι που εξάγω είναι από τη μάνα τους σε 25 fps ??? Σωστά.

Αν ισχύει το παραπάνω τότε εγώ το είχα στο μυαλό μου ότι πολύ απλά θα πρέπει κάπως να πω στο πρόγραμμα "κάνε μου τους υπότιτλους από 25fps που είναι τώρα σε 23.976fps" ώστε να παίζουν ρολόι με το αντίστοιχο Blu ray που θα τους ενσωματώσω! Σκέφτομαι σωστά??? Σωστά επίσης, αυτό δείχνει η δεύτερη εικόνα...παίρνεις το 25άρι και του λες κάντο μου 23,976..

Γιατί λοιπόν χρειάζεται να δώσω σημεία συγχρονισμού όπως μου λες και δεν αρκεί να ζητήσω από το πρόγραμμα την απλή μετατροπή 25fps --> 23.976fps ?? Διότι για να γίνει PAL το δισκάκι έχει υποστεί και μια επεξεργασία επιτάχυνσης στον ήχο (4%) με αποτέλεσμα ο υπότιτλος να τρέχει πιο αργά σε υλικό 23,976.

Επίσης αν χρειάζεται όντως αυτό με το συγχρονισμό,πως ακριβώς θα ανοίξω την ταινία?? Την ταινία θα την έχω σε κανονικό ολόκληρο Blu ray (όπως είναι στο δισκάκι ,με μενού τα πάντα) κι εγώ τα Blu ray με μενού και όλα τα παίζω με Power DVD 10 Ultra Mark II.Άρα πως ακριβώς θα ανοίξω το Blu ray???! Το έγραψα. Με το player σου, εν προκειμένω με το Power DVD 10 Ultra Mark II

Για αρχή αυτά μήπως και αρχίσω να καταλαβαίνω τίποτα...Συγνώμη για την αναστάτωση,το φαντάζομαι ότι μπορεί να τραβάς τα μαλλιά σου με όσα σου λέω!!

Και πάλι ευχαριστώ από τώρα!!

Φιλικά,
Μάνος.

Είναι πολύ πιο εύκολο απ' όσο φαντάζεσαι...
 

keraki

AVClub Enthusiast
27 July 2009
1,258
Φίλε Γιάννη,δηλαδή λες "Παίζοντας το βίντεο ακούμε την πρώτη ατάκα και σημειώνουμε το χρόνο της. Ακούμε την τελευταία και σημειώνουμε στο παράθυρο που μας έχει ανοίξει, επίσης, το χρόνο της ως τελευταίας και πατάμε adjust..."

Να το κάνω ακόμα πιο λιανά μου λες ότι θα ανοίξω το Blu ray του INLAND EMPIRE με το PowerDVD 10 Ultra Mark II κανονικά σαν να το άνοιγα για να δω την ταινία.Στη συνέχεια θα βάλω την ταινία κανονικά να παίξει και θα καραδοκώ πότε θα ξεκινήσει η πρώτη ατάκα της ταινίας και θα πατήσω pause λογικά...Ότι χρόνο μου λέει το PowerDVD (κάτω στην μπάρα του??) εκείνη τη στιγμή που το έχω κάνει pause,αυτό το νούμερο με το ίδιο format μου λες ότι θα βάλω στο παραθυράκι του προγράμματος που μου δείχνεις στη φωτογραφία?? Το ίδιο ακριβώς και για την τελευταία ατάκα σωστά??

Επίσης να σημειώσω πως την εξαγωγή από το αντίστοιχο DVD την κάνω με το πρόγραμμα subrip και άρα το αρχείο τον υποτίτλων μου είναι της μορφής *.srt