Ενσωματωμένοι εννοώ, να περιέχονται στο ίδιο container (mkv) με την εικόνα.
Αν παιξω τα mkv στο PC , οι υπότιτλοι μπορουν να βγαινουν ή να εμφανιζονται κατ' επιλογή μου.
Να τους λες "πλεγμένους" τότε, για να είσαι σαφής.
Ενσωματωμένοι εννοώ, να περιέχονται στο ίδιο container (mkv) με την εικόνα.
Αν παιξω τα mkv στο PC , οι υπότιτλοι μπορουν να βγαινουν ή να εμφανιζονται κατ' επιλογή μου.
Ειναι οντως μεγαλη διαδικασία, μπορώ να τους κανω extract σαν sup αρχειο και να μετατρέψω το sup σε sub αρχειο που παλι δεν τους διαβαζει το Philips (το ASUS λεει οτι εχει συμβατότητα sub).
Κάθησα επίσης και μετέτρεψα τους sup υπότιτλους σε srt, μια επίπονη και χρονοβόρα διαδικασία μεσω ενός ειδικού προγράμματος (Suprip) που βασιζεται σε λογική OCR. Και πάλι το παραχθεν αρχείο srt δεν διαβαζόταν απο το player μου. Αντιθετα, οπως σου είπα, διαβαζει ανετα τα srt που κατεβαζω ετοιμα απο το Δίκτυο.
Κάποιοι ρωτούν για υπότιτλους, με ασαφή τρόπο.
Θα πω τα εξής:
Αν έχουμε HD media player, για τους υπότιτλους ισχύουν οι εξής κανόνες:
1. Αν έχουμε container που υποστηρίζει subtitle streams π.χ. Matroska, τότε η σωστή λύση είναι να τους ενσωματώσουμε προβλεπέ σε αυτό, αφού τους μετατρέψουμε σε UTF8. Η ενσωμάτωση γίνεται πάναπλα με 1 drag-drop και 2-3 κλικ, με το μοναδικό σωστό εργαλείο για αυτή τη δουλειά -> το εργαλείο του δημιουργού του Matroska container -> το mkvmerge (mkvtoolnix), έκδοση 4.4 ή μεταγενέστερη. Θυμηθείτε μόνο να δηλώνετε τον διεθνή κωδικό γλώσσας για κάθε subtitle stream που ενσωματώνετε (το ίδιο να κάνετε και για τα audio streams). Όπως και να απενεργοποιήσετε μια φορά για μια ζωή, το header-stripping by default.
2. Αν έχουμε container που ΔΕΝ υποστηρίζει εσωτερικούς υπότιτλους και ΤΕΤΟΙΟ ΕΙΝΑΙ το AVI -> τότε η μοναδικά σωστή λύση είναι να έχουμε εξωτερικούς υπότιτλους σε SRT αρχείο. Και πάλι εδώ βολεύει πάρα πολύ να τους μετατρέψουμε σε UTF8 γιατί έτσι θα τους αναγνωρίζει πάντα το player χωρίς να πρέπει κάθε φορά να δηλώνουμε codepage.
Ρωτάω λοιπον πάλι τα εξής απλά: φτιάχνω ο ίδιος τις ματρόσκες με ένα απο τα δυο προγράμματα που ανέφερα (makemkv και DVDFab). Οι Eλληνικοι υπότιτλοι που "πλέκονται" απο τα δύο παραπάνω συγκεκριμένα προγράμματα (makemkv και DVDFab) στο τελικό mkv αρχείο, διαβάζονται απο το ASUS ή όχι ?
Αν τα έχεις δοκιμάσει και δουλεύουν, καλώς, αυτό ήθελα να μάθω.
Αν τα έχεις δοκιμάσει και δεν δουλεύουν, τότε καταλαβαίνω πως πρέπει να τους ξαναβάλουμε (σαν srt UTF8 αρχείο) με το mkvtoolnix
Αν δεν τα έχεις δοκιμάσει, πες το για να μην ταλαιπωρείσαι άλλο απο "ασαφείς" ερωτήσεις
Τις υπόλοιπες επισημανσεις που είχες την καλοσύνη να αναφερεις σε επομενα posts σου, τις ξέρω αλλά απλά δεν ρώτησα αυτά.
Η ματρόσκα υποστηρίζει μεν σαν container το φόρματ των Blu-Ray υποτίτλων (και τους vobsub), αλλά το player δεν μπορεί να τους παίξει.
Πρέπει να βρεις/μετατρέψεις οπωσδήποτε σε SRT ή σε ASS.
γιατί ο νεοέλληνας είναι οκνηρός, τεμπέλης και βαριέται.
-να μην υποστηριζει ANSI υποτιτλους και να θες μετατροπη σε UTF8
-να μην υποστηριζει αρχεια με header compression και να θες reencoding
και για να απαντησω σε αυτο που εγραψες στο adsl.gr - οσο το default του mkvmerge ειναι το header compression =ON, προκειται για καραμπινατο bug του οποιουδηποτε player
Φιλε capsol, η ενσωματωση των υποτιτλων στην ματροσκα ΔΕΝ θεωρειται η σωστη και ευκολη λυση οπως γραφεις.
Το 90+ % των scene releases εχουν εξωτερικους υποτιτλους σε ιδια ονομασια με την ματροσκα και με αυτον τον τροπο αναπαραγονται αριστα απο την συντριπτικη πλειονοτητα των media players...
Ελεος...
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/ChangeLog
"* mmg: new feature: Added an option to disable extra compression
when adding tracks by default."
Το εχει βαλει σαν επιλογη στα options, αλλα το default εξακολουθει να ειναι header compression =ON και αυτο ειναι κατι στο οποιο ειναι καθετος και δεν προκειται να αλλαξει.
Καποιος που θα βγαλει ενα scene release θα πρεπει να μπει στα settings και να το βαλει στο OFF, και αυτο ειναι κατι που δε θα το κανουν ολοι, δυστυχως.
Τελος για τα περι ANSI και UTF-8, καθε σοβαρο media player πρεπει να υποστηριζει αυτοματα και τις 2 κωδικοσελιδες, τοσο σε εξωτερικους οσο και σε εσωτερικους υποτιτλους. Το WDLive το κανει (δηλωνοντας additional encoding - Greek1253) και το Pico της Crystal επισης το κανει (χωρις να χρειαζεται να κανεις κατι)...
Η αναλογια δεν ειναι σωστη. Μας ζητας να φορεσουμε ζωνη και κρανος οταν μας διασφαλιζεται 100% οτι δεν θα εχουμε ατυχημα!Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι καί η σωστή λύση.
Και σε αυτοκίνητο μπορείς να οδηγήσεις χωρίς Ζ.Α. ή σε 2κυκλο χωρίς κράνος.
Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι και το σωστό.
Κακο εως ...επικινδυνο αυτο.ΥΓ: Για το μή πλέξιμο των subtitle streams στο matroska container, διαφωνώ αντιδιαμετρικότατα, και δεν πρόκειται κανένας ποτέ να με πείσει για το αντίθετο.