Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Μουσική
Παρουσιάσεις δίσκων - Aφιερώματα
Τραγούδια για τα Νεκρά Παιδιά (Kindertotenlieder)
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="Δαμιανός Δημητριάδης" data-source="post: 1056745062" data-attributes="member: 206"><p>[MEDIA=youtube]UsESbUJxXD8[/MEDIA]</p><p></p><p>In diesem Wetter, in diesem Braus,</p><p>nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus;</p><p>man hat sie getragen hinaus,</p><p>ich durfte nichts dazu sagen!</p><p>In diesem Wetter, in diesem Saus,</p><p>nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus;</p><p>ich furchtete sie erkranken,</p><p>das sind nun eitle Gedanken.</p><p>In diesem Wetter, in diesem Graus,</p><p>Nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus;</p><p>ich sorgte, sie sturben morgen,</p><p>das ist nun nicht zu besorgen.</p><p>In diesem Wetter, in diesem Graus!</p><p>Nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus!</p><p>Man hat sie hinaus getragen,</p><p>ich durfte nichts dazu sagen!</p><p>In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,</p><p>sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,</p><p>von keinem Sturm erschrecket,</p><p>von Gottes Hand bedecket.</p><p></p><p>In this weather, in this bluster,</p><p>never would I have sent the children out.</p><p>But they were taken out,</p><p>I was not allowed to say anything against it.</p><p>In such weather, in such a storm,</p><p>I would never have let the children go out.</p><p>I would have been afraid they might fall ill,</p><p>now these are idle thoughts.</p><p>In this dreadful weather,</p><p>I would never have let the children go out.</p><p>I was afraid they might die the next day:</p><p>that fear is now past.</p><p>In this weather, in this horror,</p><p>I would never have sent the children out.</p><p>Someone took them, took them out,</p><p>I was not allowed to say anything against it.</p><p>In such weather, in such tempest, in such a storm,</p><p>they are resting, as if in their mother’s house,</p><p>where no storm can frighten them,</p><p>sheltered by God’s hand.</p><p>They are resting, as if in their mother’s house.</p><p></p><p></p><p></p><p>Στο πέμπτο και τελευταίο τραγούδι υπάρχει μια απότομη μετάπτωση, από τη παρηγορητικό όραμα του τέταρτου σε μια άγρια ψυχική περιδίνηση. Η καταιγίδα δεν επισυμβαίνει στη Φύση, αλλά στη συνείδηση και ο πατέρας βασανίζεται από αναζήτηση ενόχων (δεν θα άφηνα ποτέ τα παιδιά να βγουν με τέτοια καταιγίδα), από ενοχές (δεν μου επετράπη να το εμποδίσω) και από την ταραχή του ανεπίστρεπτου της τραγωδίας. </p><p></p><p>Είναι κυριολεκτικά μαγικός ο τρόπος που ο Μάλερ λύνει αυτή τη διάπυρη κρίση στην τελευταία στροφή, με το ξυλόφωνο να σηματοδοτεί πάλι αυτή τη λύση. Η μουσική μεταλλάσσεται σε ένα τρυφερότατο νανούρισμα, τα παιδιά είναι πλέον ασφαλή υπό τη θεϊκή προστασία από κάθε κίνδυνο. Σα να αναπαύονται στο σπίτι της μητέρας τους. Στην αρχική παρτιτούρα υπήρχε η λέξη Schoss (μήτρα), αντί Haus (σπίτι), μια ακόμη ένδειξη της πρόσληψης της ζωής ως κυκλικό φαινόμενο μιας άφθαρτης ψυχής, ιδέα που γοήτευε τον Μάλερ. Προτιμήθηκε όμως η αντικατάσταση της στην έκδοση του έργου.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Δαμιανός Δημητριάδης, post: 1056745062, member: 206"] [MEDIA=youtube]UsESbUJxXD8[/MEDIA] In diesem Wetter, in diesem Braus, nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus; man hat sie getragen hinaus, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus; ich furchtete sie erkranken, das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hatt' ich gelassen die Kinder hinaus; ich sorgte, sie sturben morgen, das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hatt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, von keinem Sturm erschrecket, von Gottes Hand bedecket. In this weather, in this bluster, never would I have sent the children out. But they were taken out, I was not allowed to say anything against it. In such weather, in such a storm, I would never have let the children go out. I would have been afraid they might fall ill, now these are idle thoughts. In this dreadful weather, I would never have let the children go out. I was afraid they might die the next day: that fear is now past. In this weather, in this horror, I would never have sent the children out. Someone took them, took them out, I was not allowed to say anything against it. In such weather, in such tempest, in such a storm, they are resting, as if in their mother’s house, where no storm can frighten them, sheltered by God’s hand. They are resting, as if in their mother’s house. Στο πέμπτο και τελευταίο τραγούδι υπάρχει μια απότομη μετάπτωση, από τη παρηγορητικό όραμα του τέταρτου σε μια άγρια ψυχική περιδίνηση. Η καταιγίδα δεν επισυμβαίνει στη Φύση, αλλά στη συνείδηση και ο πατέρας βασανίζεται από αναζήτηση ενόχων (δεν θα άφηνα ποτέ τα παιδιά να βγουν με τέτοια καταιγίδα), από ενοχές (δεν μου επετράπη να το εμποδίσω) και από την ταραχή του ανεπίστρεπτου της τραγωδίας. Είναι κυριολεκτικά μαγικός ο τρόπος που ο Μάλερ λύνει αυτή τη διάπυρη κρίση στην τελευταία στροφή, με το ξυλόφωνο να σηματοδοτεί πάλι αυτή τη λύση. Η μουσική μεταλλάσσεται σε ένα τρυφερότατο νανούρισμα, τα παιδιά είναι πλέον ασφαλή υπό τη θεϊκή προστασία από κάθε κίνδυνο. Σα να αναπαύονται στο σπίτι της μητέρας τους. Στην αρχική παρτιτούρα υπήρχε η λέξη Schoss (μήτρα), αντί Haus (σπίτι), μια ακόμη ένδειξη της πρόσληψης της ζωής ως κυκλικό φαινόμενο μιας άφθαρτης ψυχής, ιδέα που γοήτευε τον Μάλερ. Προτιμήθηκε όμως η αντικατάσταση της στην έκδοση του έργου. [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Μουσική
Παρουσιάσεις δίσκων - Aφιερώματα
Τραγούδια για τα Νεκρά Παιδιά (Kindertotenlieder)
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…