Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forums
New posts
Search forums
What's new
New posts
Latest activity
Members
Current visitors
Κανονισμός Λειτουργίας
Σωματείο AVClub
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
New posts
Search forums
Menu
Install the app
Install
Reply to thread
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Κινηματογράφος
Nέα - Συζητήσεις - Διαγωνισμοί
Ας Γελάσουμε Όλοι Μαζί: Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί...
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="JL_?" data-source="post: 783299" data-attributes="member: 12545"><p><strong>Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...</strong></p><p></p><p>Εσείς οι ερασιτέχνες ανεβάσατε τις απαιτήσεις μας. -bye-</p><p></p><p>Για να λέμε και του στραβού το δίκιο, στον κινηματογράφο και στο Home Video η κατάσταση έχει βελτιωθεί τρομακτικά την τελευταία δεκαετία, δεν συναντάς πλέον πατάτες με τη συχνότητα που αυτό συνέβαινε την εποχή της βιντεοκασσέτας. Στην τηλεόραση βέβαια, είτε επειδή οι κόπιες που παίζουν προέρχονται από τις παλιές μήτρες για τις κασσέτες, με τον παλιό υποτιτλισμό, είτε επειδή ένα σήριαλ ή μια εκπομπή μεταφράζεται στο πόδι με αμοιβές πείνας, όπως αναφέρει ο oldman, συναντούμε ακόμα και σήμερα πλήθος υλικού για σχολιασμό...</p><p></p><p>Στον χώρο της επιστημονικής φαντασίας βέβαια, εκτός και αν μιλάμε για κανένα blockbuster που περιμένουν να το δει κόσμος, αν δεν το μεταφράσουν οι "ερασιτέχνες", όποιος δεν ξέρει την πρωτότυπη γλώσσα ατύχησε...</p><p></p><p>Μερικά "λουκουμάκια" από το Star Trek V: The Final Frontier, την Special Edition δύο δίσκων παρακαλώ (δεν αρκεί που είναι το χειρότερο Star Trek, έρχονται και οι ελληνικοί υπότιτλοι και το αποτελειώνουν):</p><p></p><p><strong>"I expect that's Klingon for hello"</strong> (Ελπίζω αυτό να ήταν χαιρετισμός στη γλώσσα των Κλίνγκον) -> <strong>"Ωραία χαιρετούν οι Κλίνγκον"</strong></p><p></p><p><strong>"-Difficult to hit? -Most difficult."</strong> (-Δύσκολος στόχος; -Πολύ δύσκολος.) -> <strong>"-Επίθεση εφικτή; -Σχεδόν ανέφικτη."</strong></p><p></p><p><strong>"He's apparently fallen out of favour with the Klingon High Command." </strong>(Προφανώς δεν απολαμβάνει πια την εύνοια της ανώτατης διοίκησης Κλίνγκον) -> <strong>"Στερήθηκε πλέον του αξιώματός του."</strong></p><p></p><p><strong>"I 'd doubt any god, who inflicts pain for his own pleasure."</strong> (Θα αμφισβητούσα οποιονδήποτε θεό προκαλεί πόνο για την ευχαρίστησή του.) -> <strong>"Αμφισβητώ κάθε θεό που προκαλεί πόνο στα δημιουργήματά του."</strong></p><p></p><p></p><p>Όλη η μετάφραση της ταινίας στο παραπάνω μοτίβο είναι...</p><p>Α, ρε Μπάμπη... :flipout:</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="JL_?, post: 783299, member: 12545"] [b]Re: Ας γελάσουμε όλοι μαζί: ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΚΑΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΙ...[/b] Εσείς οι ερασιτέχνες ανεβάσατε τις απαιτήσεις μας. -bye- Για να λέμε και του στραβού το δίκιο, στον κινηματογράφο και στο Home Video η κατάσταση έχει βελτιωθεί τρομακτικά την τελευταία δεκαετία, δεν συναντάς πλέον πατάτες με τη συχνότητα που αυτό συνέβαινε την εποχή της βιντεοκασσέτας. Στην τηλεόραση βέβαια, είτε επειδή οι κόπιες που παίζουν προέρχονται από τις παλιές μήτρες για τις κασσέτες, με τον παλιό υποτιτλισμό, είτε επειδή ένα σήριαλ ή μια εκπομπή μεταφράζεται στο πόδι με αμοιβές πείνας, όπως αναφέρει ο oldman, συναντούμε ακόμα και σήμερα πλήθος υλικού για σχολιασμό... Στον χώρο της επιστημονικής φαντασίας βέβαια, εκτός και αν μιλάμε για κανένα blockbuster που περιμένουν να το δει κόσμος, αν δεν το μεταφράσουν οι "ερασιτέχνες", όποιος δεν ξέρει την πρωτότυπη γλώσσα ατύχησε... Μερικά "λουκουμάκια" από το Star Trek V: The Final Frontier, την Special Edition δύο δίσκων παρακαλώ (δεν αρκεί που είναι το χειρότερο Star Trek, έρχονται και οι ελληνικοί υπότιτλοι και το αποτελειώνουν): [B]"I expect that's Klingon for hello"[/B] (Ελπίζω αυτό να ήταν χαιρετισμός στη γλώσσα των Κλίνγκον) -> [B]"Ωραία χαιρετούν οι Κλίνγκον"[/B] [B]"-Difficult to hit? -Most difficult."[/B] (-Δύσκολος στόχος; -Πολύ δύσκολος.) -> [B]"-Επίθεση εφικτή; -Σχεδόν ανέφικτη."[/B] [B]"He's apparently fallen out of favour with the Klingon High Command." [/B](Προφανώς δεν απολαμβάνει πια την εύνοια της ανώτατης διοίκησης Κλίνγκον) -> [B]"Στερήθηκε πλέον του αξιώματός του."[/B] [B]"I 'd doubt any god, who inflicts pain for his own pleasure."[/B] (Θα αμφισβητούσα οποιονδήποτε θεό προκαλεί πόνο για την ευχαρίστησή του.) -> [B]"Αμφισβητώ κάθε θεό που προκαλεί πόνο στα δημιουργήματά του."[/B] Όλη η μετάφραση της ταινίας στο παραπάνω μοτίβο είναι... Α, ρε Μπάμπη... :flipout: [/QUOTE]
Verification
Post reply
Home
Forums
Μουσική - Κινηματογράφος - Τηλεόραση - Πολιτισμός
Κινηματογράφος
Nέα - Συζητήσεις - Διαγωνισμοί
Ας Γελάσουμε Όλοι Μαζί: Απίστευτα Κακοί Υποτιτλισμοί...
Top
Bottom
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…